#Chanson #Chili
Merci @cathelaine@diaspora-fr.org et son superbe post https://diaspora.psyco.fr/posts/10189142 d'où vient cette sublime chanson

Gracias a la vida, Violeta Parra

Texte alternatif

https://invidious.fdn.fr/watch?v=InlKdLC8BCw

Paroles + traduction :

Gracias a la vida
Merci à la vie

Que me ha dado tanto
Qui m'a tant donné

Me dio dos luceros
Elle m'a donné deux étoiles

Que cuando los abro
Qui quand je les ouvre

Perfecto distingo
Distinguent parfaitement

Lo negro del blanco
Le noir du blanc

Y en el alto cielo su fondo estrellado
Et dans le ciel haut son fond étoilé

Y en las multitudes
Et dans les multitudes

El hombre que yo amo.
L'homme que j'aime

Gracias a la vida
Merci à la vie

Que me ha dado tanto
Qui m'a tant donné

Me ha dado el oído
Elle m'a donné l'ouïe

Que en todo su ancho
Que dans toute sa grandeur

Graba noche y día
Qui enregistre nuit et jour

Grillos y canarios
Criquets et canaries

Martillos, turbinas, ladridos, chubascos
Marteaux, turbines, écorces, averses

Y la voz tan tierna de mi bien amado.
Et la voix si douce de mon bien-aimé

Gracias a la vida
Merci à la vie

Que me ha dado tanto
Qui m'a tant donné

Me ha dado el sonido
Elle m'a donné le son

Y el abecedario
Et l'alphabet

Con él las palabras
Avec lui les mots

Que pienso y declaro
Que je pense et déclare

"madre, amigo, hermano"
''mère, ami, frère''

Y luz alumbrando la ruta del alma del que estoy amando
La lumière illuminant la route de l'âme de celui que j'aime