#fr #traduction
Dans un des longs morceaux des Legendary Pink Dots, il y a un sample disant "from my cold dead hand", parfaitement audible mais dont je n'arrive pas à en comprendre le sens, d'autant qu'il n'apparaît que deux fois sur une longue plage sonore de planante psychédélique et directement rattachée à rien, à aucun contexte.
Pas toujours facile, avec les Dots, de comprendre où ils veulent vous emmener...

L'autre jour, je regardais un doc sur Arte, sur l'acteur Charlton Heston, controversé sur la fin de sa vie pour avoir été pro puis président de la NRA. On y voit même ce célèbre passage où Charlton Heston lève son fusil en braillant " il faudra me passer sur corps" pour indiquer qu'il n'acceptera jamais qu'on retire l'amendement de la Constitution américaine. Celui qui fait couler tant d'encre mais aussi encore plus de sang.
Sauf que là, c'est Arte. On entend donc aussi la bande son originale. Et là, je reconnais mon sample entendu chez les Dots.
Donc "from my cold dead hand" correspondrait à "il faudra me passer sur le corps". Bon, une fois qu'on le sait, ça semble plus évident. Mais sans contexte au départ, c'est pas gagné.
Ça reste quand même intéressant de comparer comment les différentes langues décrivent les choses.

2