Panthea Iqbalzadeh, the translator of children's works, ended his life
On the evening of Monday, July 6, 1402, Shahram Iqbalzadeh, a well-known translator and writer in Iran, announced the self-inflicted end of his son Panthea Iqbalzadeh's life.
Panthea Iqbalzadeh, who was a translator and illustrator of children's works, wrote a short manuscript addressed to his father before committing suicide and listed his reasons for ending his life.
In this letter, whose picture was published on Mr. Iqbalzadeh's Instagram account, he wrote that he has no hope or motivation to stay and continue because of the "state of the country".
Among the works left by Panthea Iqbalzadeh, we can translate the books "The Longest Night" written by "Marion Deanbauer", "A good and clean family like us", "Crocodile Baby", "Janmi! Fruitcakes Again!”, “Angela's Airplane” and “Princess in a Paper Shirt” by Robert M. Manesh" pointed out.
#Iran #HumanRights #Suicide #sad sTorture
(Auto translated by Google. Too lazy to correct/clean it, sorry /Farhad)
پانتهآ اقبالزاده مترجم آثار کودک، به زندگی خود پایان داد
شامگاه دوشنبه ۶تیر۱۴۰۲، «شهرام اقبالزاده»، مترجم و نویسنده شناخته شده در ایران، از پایان خودخواسته زندگی فرزندش «پانتهآ اقبالزاده» خبر داد.
پانتهآ اقبالزاده، که مترجم و تصویرگر آثار کودکان بود، پیش از اقدام به خودکشی دستنوشته کوتاهی خطاب به پدرش نوشته و دلایل خود را برای پایان دادن به زندگی برشمرده است.
او در این نامه که تصویرش در حساب اینستاگرام آقای اقبالزاده منتشر شده، نوشته است که بهخاطر «وضع مملکت» امید و انگیزهای برای ماندن و ادامه دادن ندارد.
از آثار به جا مانده از پانتهآ اقبال زاده میتوان به ترجمه کتابهای «طولانیترین شب» نوشته «ماریون دینباور»، «خانواده خوب و تمیز مثل ما»، «بچه تمساح»، «جانمی! باز هم کلوچههای میوهای!»، «هواپیمای آنجلا» و «شاهزاده خانمی با پیراهن کاغذی» نوشته «رابرت ام. مانش» اشاره کرد.
There are no comments yet.