Le roman « La Place » d'Annie Ernaux (prix Renaudot 1984) va paraître en créole.

Jamais auparavant un auteur ou une autrice non antillaise n’avait déjà été publiée de son vivant en créole. La traduction est signée Hector Poullet, écrivain guadeloupéen.
Dans le roman, la variété des types de phrases, des plus longues aux plus courtes, nominales était un casse-tête. "Une phrase sans verbe en créole, qui n’est pas du tout une langue passive mais une langue active, ça oblige à ajouter des mots !", explique-t-il. Il a fallu forger des néologismes pour des termes français sans équivalent. Exemple : C’était l’été est devenu Sa té sézon-lété.

#Antilles #littérature #traduction #langues

4