#pot

ramnath@nerdpol.ch

BLUE MINK - #Melting #Pot (RARE LIVE UK TV #1970) Ft Roger Cook & Madeline Bell(4:04)

Source: https://youtube.com/watch?v=zAWn4FO1MOw

Quote While #BlueMink's most famous track was originally penned as a plea for racial harmony, in recent years its taken on a wholly different meaning after being banned by Ofcom in 2019 for lyrics deemed 'offensive.'

Ofcom said references to 'curly Latin kinkies' and 'yellow Chinkies' were too extreme for modern audiences.

The media watchdog said 'Chinky' was an unacceptable anti-Chinese slur and was exacerbated by the use of the word 'yellow'.

Other words deemed unfit for the ears of easily offended modern listeners included 'Red Indian boy' and 'coffee-coloured people' because of the risk of hurt to minority groups.

The ruling means the hit cannot be played without providing contextual justification and is, consequently, banned by multiple radio stations.

taschenlampe@despora.de

The US Regularly Treats Black Weed Users Like Brittney Griner

As outrage mounts over WNBA star Brittney Griner’s prison sentence in Russia, harsh U.S. weed laws are also coming under scrutiny.
Even if Brittney Griner serves her full nine-year prison sentence, she’d be free from a Russian penal colony by 2031—but Allen Russell would still be sitting in a Mississippi prison for getting caught with less than two ounces of weed.
[...]
Biden backed the 1994 crime bill, which bolstered the war on drugs, particularly in Black and brown communities. Vice President Kamala Harris was also called out for hypocrisy after she decried Griner’s imprisonment; as former attorney general of California, Harris oversaw 1,900 cannabis convictions, according to the Mercury News, though she now says she supports decriminalization.

So now you know...

#cannabis #pot #politics #russia #griner #usa #racism #prison #propaganda

docnederlands@diaspora.psyco.fr

Entrer une description pour l'image ici Angelique van Voorst, hondenportret [full size image]

𝐙𝐨𝐚𝐥𝐬 𝐢𝐧 𝐝𝐞 𝐠𝐨𝐞𝐝𝐞 𝐨𝐮𝐝𝐞 𝐭𝐢𝐣𝐝 !

Like in the good old days ! / Comme au bon vieux temps ! / Wie in der guten alten Zeit ! / Come ai bei vecchi tempi !

  • Ik kom even vlug langs om jullie allemaal ervoor te bedanken dat jullie wilden weten hoe het met me ging. Helaas heb ik geen tijd meer om artikelen voor Diaspora te schrijven. De grillen van het leven laten me geen keuze.
  • I am just passing by to thank you all for asking after me. Unfortunately, I no longer have time to write posts for Diaspora. The circumstances of life leave me no choice.
  • Je passe en coup de vent pour vous remercier tous de prendre de mes nouvelles. Malheureusement, je n'ai plus de temps à consacrer à la rédaction d'articles pour Diaspora. Les aléas de la vie ne me laissent pas le choix.
  • Ich komme schnell vorbei um Ihnen allen dafür zu danken, dass Sie nach mir gefragt haben. Leider habe ich keine Zeit mehr, um Beiträge für Diaspora zu schreiben. Die Wechselfälle des Lebens lassen mir keine Wahl.
  • Passo di qui veloce per ringraziarvi tutti di aver chiesto di me. Purtroppo non ho più tempo per scrivere articoli per Diaspora. I capricci della vita non mi lasciano scelta.

Entrer une description pour l'image ici Leer Nederlands ! / Learn Dutch ! / Apprenez le néerlandais ! / Lernen Sie Niederländisch ! / Imparate l’olandese !

Hier is een artikeltje zoals in de goede oude tijd !
Here is a post like in the good old days !
Voici un article comme au bon vieux temps !
Hier ist ein Artikel wie in der guten alten Zeit !
Ecco un articolo come ai bei vecchi tempi !

De hond in de pot vinden

De hond in de pot vinden

🐩 Betekenis : ergens aankomen waar het eten net op is; vaak wordt ermee bedoeld : zó laat thuiskomen dat de andere gezinsleden al helemaal klaar zijn met eten. / te laat zijn en niets meer te eten krijgen. / te laat zijn voor het eten en alles is op!

🐶 Oorsprong : Deze uitdrukking is ontstaan doordat de hond na de maaltijd de (bijna) lege pannen en schalen mag uitlikken. Als je thuiskomt terwijl de hond al met zijn snuit in de pot zit, weet je dat je niets meer zult krijgen.

🐩🐩 Hij vindt de hond in de pot!

🐩 Literal translation in English : He finds the dog in the pan. / traduction littérale en français : Il trouve le chien dans la casserole. / wörtliche Übersetzung auf Deutsch : Er findet den Hund im Topf. / traduzione letterale in italiano : (Lui) trova il cane nella pentola.

🐩 Vertaalvoorstel in het Engels ; translation proposal in English : He arrives at an hour when there is hardly anything left to eat. / He comes at a time when there is nothing left to eat! / He arrives at a moment when he has nothing other than crumbs to eat!

🐩 Vertaalvoorstel in het Frans ; proposition de traduction en français : Il arrive au moment où il ne reste quasi rien à manger! / Il arrive au moment où il n'y a plus rien à manger! / Il arrive à une heure où il ne reste que des miettes (à manger)!

🐩 Vertaalvoorstel in het Duits; Übersetzungsvoschlag auf Deutsch : Er kommt in dem Augenblick (an), in dem es nichts mehr zu essen gibt! / Er kommt in dem Moment, in dem es kaum noch etwas zu essen gibt. / Er kommt in dem Augenblick, wo nur noch Krümel übrig sind!

🐩 Vertaalvoorstel in het Italiaans; proposta di traduzione in italiano : (Lui) arriva in un momento in cui non c'è più niente da mangiare ! / Arriva a un'ora in cui non resta quasi piu niente da mangiare! / Arriva a un'ora in cui non c'è quasi piu niente da mangiare! / Arriva a un'ora in cui ci sono solo briciole da mangiare!

Hondenportret
Entrer une description pour l'image ici Angelique van Voorst, Twee Galgo's [full size image]

Entrer une description pour l'image ici
Entrer une description pour l'image ici Angelique van Voorst, hondenportret [full size image]

Entrer une description pour l'image ici
Entrer une description pour l'image ici Angelique van Voorst,Tollers [full size image]

Entrer une description pour l'image ici
Entrer une description pour l'image ici Angelique van Voorst, Dakota [full size image]

Entrer une description pour l'image ici
Entrer une description pour l'image ici Angelique an Voorst, Ayla [full size image]

Angelique van Voorst : schilderes, Boven-Leeuwen, Gelderland, Nederland

Entrer une description pour l'image iciEntrer une description pour l'image iciEntrer une description pour l'image ici

𝓓𝓲𝓽 𝓲𝓼 𝓰𝓮𝓮𝓷 𝓿𝓪𝓪𝓻𝔀𝓮𝓵 𝓶𝓪𝓪𝓻 𝓮𝓮𝓷 𝓽𝓸𝓽 𝔃𝓲𝓮𝓷𝓼 !

𝓣𝓱𝓲𝓼 𝓲𝓼 𝓷𝓸𝓽 𝓪 𝓯𝓪𝓻𝓮𝔀𝓮𝓵𝓵, 𝓫𝓾𝓽 𝓪 𝓰𝓸𝓸𝓭𝓫𝔂𝓮 !

𝓒𝓮 𝓷'𝓮𝓼𝓽 𝓹𝓪𝓼 𝓾𝓷 𝓪𝓭𝓲𝓮𝓾, 𝓬𝓮 𝓷'𝓮𝓼𝓽 𝓺𝓾'𝓾𝓷 𝓪𝓾 𝓻𝓮𝓿𝓸𝓲𝓻 !

𝓓𝓪𝓼 𝓲𝓼𝓽 𝓴𝓮𝓲𝓷 𝓛𝓮𝓫𝓮𝔀𝓸𝓱𝓵. 𝓝𝓾𝓻 𝓮𝓲𝓷 "𝓐𝓾𝓯 𝓦𝓲𝓮𝓭𝓮𝓻𝓼𝓮𝓱𝓮𝓷" !

𝓝𝓸𝓷 è 𝓾𝓷 𝓪𝓭𝓭𝓲𝓸, 𝓶𝓪 𝓾𝓷 𝓪𝓻𝓻𝓲𝓿𝓮𝓭𝓮𝓻𝓬𝓲 !

Entrer une description pour l'image ici

SPREEKWOORDEN
COLLECTIES : #spreekwoorden_docnederlands #schilderijen_docnl
#spreekwoorden #zegswijzen #gezegden #spreuken #uitdrukkingen #nederlands #proverbes #expressions #dictons #néerlandais #hollandais #proverbs #sayings #maxims #dutch #sprichwörter #redewendungen #ausdrücke #niederländisch #proverbi #espressioni #olandese #neerlandés #engels #english #frans #français #duits #deutsch #italiaans #italiano #taal #talen #language #languages #langue #langues #sprache #sprachen #lingua #lingue #lengua #lenguas #art #kunst #arte #cultuur #culture #kultur #cultura #schilder #schilders #schilderij #schilderijen #schilderkunst #peintre #peintres #peinture #peintures #painter #painters #painting #paintings #maler #gemälde #malerei #pittore #pittori #pittura #pintor #pays_bas #pays-bas #paysbas #hollande #netherlands #holland #niederlande #paesi_bassi #olanda #países_bajos #holanda #hond #pot #vinden #honden #dog #dogs #hund #hunde #chien #chiens #cane #cani

melodie@mondiaspora.net

Comment traduire une application

Source de l’article, intégralement copié:

http://pclinuxos-fr.org/2011/01/15/howto-translate-ou-comment-traduire-une-application

Ce tutoriel est une traduction de celui rédigé par Pinoc, sur le forum de PCLinuxOS. Il s’applique aux paquets RPM, et peut aussi être transposé à d’autres formats de paquet, selon votre distribution.

Pinoc commence ainsi:

Peut-être pouvons-nous utiliser ce post (Howto translate) pour recueillir, mettre à jour, ou modifier toutes informations utiles nécessaires aux traductions.

Plus d’informations sur les commandes ci-dessous peuvent être trouvées à l’aide de la konsole (ou un autre terminal) ‘man <commande>’ (<où > commande peut être tr / min, msgfmt, etc) et bien sûr il y a aussi Google…

Supposons que nous nous penchions sur l’application Synaptic (ceci est aussi vrai pour n’importe quelle autre application) et que nous nous intéressions à la locale « fr » (où « fr » correspond au français tout comme « de » correspond à l’allemand et « it » à l’italien, etc… disons génériquement « <yy> »). Les informations relatives à la langue, à l’intérieur d’un paquetage rpm, sont contenues dans les fichiers « mo » qui sont habituellement stockés sous /usr/share/locale/<yy>/LC_MESSAGES/.

Les fichiers « mo » sont les versions compilées des fichiers éditables « po », aussi les fichiers « po » sont ceux où la traduction est en fait réalisée. Quand vous avez fini de traduire le fichier « po » et que vous l’avez converti en un fichier « mo », ce fichier « mo » devra être proposé aux packagers de PCLinuxOS pour être inclus dans un paquet rpm lors de sa prochaine mise à jour.

Comment traduire / éditer les fichiers po

Tout d’abord installez, via Synaptic, l’application « poedit » qui est un excellent outil de traduction.

Lancez Poedit:

  • Sous « Catalogue », vous trouvez une entrée qui permet de « traduire automatiquement » mais je n’ai jamais essayé.
  • Assurez-vous de vérifier dans: Catalogue -> Configuration -> Onglet Informations que vous avez spécifié un nom de projet valide et la version, sinon vous ne pouvez pas enregistrer votre travail de traduction.
  • Veuillez également compléter les autres champs, en particulier « Jeu de carectères: iso-8859-15 » et « Jeu de caractères du code Source: utf-8 ».
Comment convertir un fichier « mo » <–> en fichier « po »

Pour convertir un fichier « mo » en un fichier éditable « po », il suffit d’utiliser la commande suivante:

msgunfmt synaptic.mo -o synaptic.po

Et inversement, pour convertir le fichier éditable « po » en un fichier « mo », la commande sera:

msgfmt synaptic.po -o synaptic.mo
liste Howto / extraire les fichiers mo

a) à partir d’un paquetage rpm/deb

Pour voir quels fichiers de langue sont déjà disponibles à l’intérieur d’un paquetage rpm, faites la commande suivante :

rpm -qlp <chemin complet vers>/synaptic-0.57.2-20pclos2007.i586.rpm | grep synaptic.mo

Ou utilisez la même commande sans « | grep synaptic.mo », simplement pour lister le contenu de l’archive rpm.

D’autres infos utiles peuvent être obtenus avec la commande :

rpm -qip <chemin complet vers>/synaptic-0.57.2-20pclos2007.i586.rpm

Pour extraire les fichiers d’une archive, copiez l’archive dans un nouveau dossier vide, puis dans ce nouveau dossier, utilisez la commande:

rpm2cpio synaptic-0.57.2-20pclos2007.i586.rpm | cpio -idmv

Si vous trouvez quelque chose d’intéressant à l’intérieur d’une archive deb, utilisez la commande:

xv <quelquechose>.deb

b) à partir de scripts bash

Par exemple à partir du script « update-notifier » (remplacer update-notifier par le nom du script que vous voulez traduire), allez dans votre répertoire home (commande: cd ~) et entrez:

bash --dump-po-strings /usr/bin/update-notifier | xgettext -L PO -o ~/update-notifier.pot -

Ensuite, entrez la commande:

msginit -l fr -i ~/update-notifier.pot -o ~/fr.po

Cet exemple est pour l’extraction des informations en langue française (fr), (changez « fr » par le code iso de la locale sur laquelle vous voulez travailler). Informations complémentaires: Localizing Bash scripts

Note: vous devez insérer le signe dollar ($) devant chaque entrée de texte dans votre script bash pour que la commande ‘bash –dump-po-strings’, tel ci dessus, reconnaisse la chaine de traduction par exemple :

zenity --error --text=$"Please run this script as root.\n\nExiting..."
Modifier un fichier PO (par exemple pour GetOpenOffice)

Ouvrez le fichier « po » avec poedit, aller au menu « Catalogue > Paramètres », onglet « Info Projet » : dans le champ « Nom du projet et version » insérez: « GetOpenOffice 0.6 », insérez votre langue et le pays et dans la rubrique « charset code source »: utf-8. Vous devez compléter ces champs sinon vous ne pourrez pas enregistrer le fichier modifié !

Localisation d’infos sur le web

Traduction : mypclinuxos , Ubuntu-Launchpad, firefox-addon, le ‘KlipOQuery ‘-panelapplet peut être installé via Synaptic et transférera le contenu du presse-papier au service de traduction sélectionné. KDE / Gnome: kde-l10n, gnome-i18n, kde-i18n, KDE-Localization

Locales: Locales, ISO_639

Si vous connaissez d’autres outils utiles, des applications, liens, tours de magie, ou que ce soit d’autre, alors s’il vous plait faites le nous savoir afin que nous puissions l’ajouter ici.

En espérant que cela vous aide, bonne chance,

Pinoc

#applications #mo #po #pot #traduire

Originally posted at: https://orditux.org/floss/2021/06/03/comment-traduire-une-application/