#translation

aliceamour@sysad.org

And even though your church is grieved
And papal excommunication will embrace and destroy us,
The analysis is as fierce as a pointed spear
And the truth as cruel as a naked sword.
.
Cults, religions, bibles, dogmas, hauntings,
They are like the vain ash that buried Pompeii.
Let's exhume faith from this pile of rubble,
Let us unclutter God from that flood of sand.

This is a little #excerpt of a #translation I was asked to do of a long #satiric #poem (a #book) originally written in #1885... And for now this is all I'm allowed to say.

psychmesu@diaspora.glasswings.com

https://wandering.shop/@yilinwriter/111647993806343763 yilinwriter@wandering.shop - I have created a webpage that documents all my receipts and provides a detailed timeline of the events related to the British Museum's use of my translations of Chinese feminist Qiu Jin's poetry without permission, credit, or pay earlier this year.

Please spread it widely to help me combat gaslighting and disinformation. Please always point folks to this webpage when discussing the incident.

#NameTheTranslator #QiuJin #Poetry #Translation #BritishMuseum #诗 #翻译

https://yilinwang.com/qiu-jin-translations-yilin-wang-british-museum/

digit@iviv.hu

O cosmic Birther of all radiance and vibration,
soften the ground of our being and carve out a space within us where your Presence can abide.
Fill us with your creativity so that we may be empowered to bear the fruit of your mission.
Let each of our actions bear fruit in accordance with our desire.
Endow us with the wisdom to produce and share what each being needs to grow and flourish.
Untie the tangled threads of destiny that bind us, as we release others from the entanglement of past mistakes.
Do not let us be seduced by that which would divert us from our true purpose, but illuminate the opportunities of the present moment.
For you are the ground and the fruitful vision, the birth, power, and fulfillment, as all is gathered and made whole once again.
And So It Is!


#aramaic #direct #translation #english #lordsprayer #prayer (saw it in a comment on https://rumble.com/v41yd82-holy-shtits-happening-again-farmer-protests-inberlin-stay-free-269.html from https://rumble.com/user/HolyMaster here https://rumble.com/v41yd82-holy-shtits-happening-again-farmer-protests-inberlin-stay-free-269.html#comment-328931882 )

danieleg@diaspora-fr.org

[...] Even trees understand me! Good heavens, I lie under them too, don’t I? I’m just like a pile of leaves.
However, I have never clogged myself with the praises of pastoral life, nor with nostalgia for an innocent past of perverted acts in pastures. No. One need never leave the confines of New York to get all the greenery one wishes—I can’t even enjoy a blade of grass unless I know there’s a subway handy, or a record store or some other sign that people do not altogether regret life. [...]

Frank O'Hara, "Meditations in an Emergency"

[...] Persino gli alberi mi capiscono! Santo cielo, mi sdraio sotto di loro, no? Sono proprio come un mucchio di foglie.
Comunque, non mi sono mai impantanato negli elogi della vita pastorale, tantomeno nella nostalgia di un innocente tempo andato fatto di atti perversi nei pascoli. No. Uno non ha bisogno di uscire dai confini di New York per avere tutto il verde che desidera - Non riesco a godermi neanche un filo d’erba se non so che c’è una metropolitana a portata di mano, o un negozio di dischi o qualche altro segno che la gente non rimpiange del tutto la vita.
[...]

#poetry #poem #ohara #translation #Italian #English #PastoralLife

anonymiss@despora.de

Groundbreaking #AI project translates 5,000-year-old #cuneiform at push of a button

Source: https://www.timesofisrael.com/groundbreaking-ai-project-translates-5000-year-old-cuneiform-at-push-of-a-button/

Cuneiform is the oldest known form of writing, but it is so difficult to read that only a few hundred experts around the world can decode the clay tablets filled with wedge-shaped symbols. Now, a team of archaeologists and computer scientists from Israel has created an AI-powered #translation program for ancient #Akkadian cuneiform, allowing tens of thousands of already digitized tablets to be translated into English instantaneously.

#language #science #technology #news #history

danie10@squeet.me

LibreTranslate is Free and Open-Source Self-hosted Machine Translation

Webpage showing a left-side box with text in it, and on the right-side a box with translated text
LibreTranslate is a machine translation API which is entirely self-hosted. This software lets you use open source machine translation in your projects. It uses Argos Translate for its translation engine.

It supports quite a few commonly used languages, but for example, for my own country it only supports English and none of the other 10 official languages. They provide two links at the end of the review to a test site as well as the open source code project. When I tested it for English to Dutch, it did not recognise everything and showed about 95% accuracy. So not quite in Google’s league, but if you want a free and self-hosted alternative then it does do a pretty good job.

That said, to add new languages, you first need to train an Argos Translate model. They provide a video link for details. First you need to collect data, for example from Opus, then you need to add the data to data-index.json in the Argos Train repo.

I see also you can enable all languages by turning on –debug mode, which includes the non-reviewed languages too.

If you don’t want to self-host, you can also opt to use their cloud API for production use for a fee. But a docker image is available, which would make self-hosting pretty simple.

See https://www.linuxlinks.com/machine-learning-linux-libretranslate-self-hosted-machine-translation/
#Blog, #opensource, #selfhosting, #technology, #translation

faab64@diasp.org

افسوس که نامه جوانی طی شد

و آن تازه بهار زندگانی دی شد

آن مرغ طرب که نام او بود شباب

افسوس ندانم که کی آمد کی شد

Transcript:

Afsos ke name javani tey shod

Va an taze bahar zendegani dey shod

An morghe tarab ke name ou bod Shabab

Afsos nadanam ke key amad key shod

English Translation (verbal)_:

Sadly, young ages have passed

Those new spring days turned to winter

Youth that was like a singing bird

Sadly, I don’t know when it came or even passed

#Poetry #Khayyam #Persian #Farsi #Translation

faab64@diasp.org

PageTranslate : #LibreOffice plugin for translating whole documents, which retains some formatting.

We are having problem with US immigration for our kids who are (after 6 years) still questioning the legitimacy of our claim that our kids were adopted legally and lived with us 2 years prior to their move to the US.

We had to translate all our documents to English and provide the originals and translated files to them. The latest request was to give them our taxes for 4 years prior to my wife's move to US. Having them translated would have cost a fortune, so I used the above extension, imported the PDF files from the French tax office into LibreOffice and installed the PageTranslate app.

It translated the files almost perfectly, except for a few minor issues where the text was split between sections and I had to correct the #translation that took about 20-30 minutes per document, it saved me a lot of money and aggravation.

#FreeSoftware #Document #French #English
https://extensions.libreoffice.org/en/extensions/show/pagetranslate

danieleg@diaspora-fr.org

IL POSTINO

È mezzanotte.
Sale il viale
e bussa alla porta.
Mi precipito ad accoglierlo.
Lui è lì che piange,
agita di fronte a me una lettera.
Mi dice che contiene
una terribile notizia personale.
Cade in ginocchio.
“Perdonami! Perdonami!”, implora.

Gli dico di entrare.
Si asciuga gli occhi.
Il suo vestito blu scuro
è come una macchia d’inchiostro
sul mio divano cremisi.
Indifeso, nervoso, piccolo,
si raggomitola come una palla
e dorme, mentre io compongo
altre lettere a me stesso
sulla stessa linea:

“Vivrai infliggendo dolore.
Perdonerai.”

Mark Strand

#poetry #poem #translation #Italian #MarkStrand #literature

danieleg@diaspora-fr.org

[…] He had begun to feel lost months ago. One evening, from a moving streetcar, he had suddenly noticed the sky. It was a terrific fact, the existence of the sky. Noticing it, looking up into it, with night coming on, he had realized how lost he had become. But he hadn’t done anything about the matter. He had begun to want a house of his own, but he hadn’t done anything to get a house.
He stood over his phonograph, thinking of its silence and his own silence, the fear in himself to make a noise, to declare his existence. He lifted the phonograph from the floor and placed it on his small eating table. The phonograph was very dusty, and he spent a leisurely ten minutes cleaning it. When he was through cleaning it, greater fear came over him, and he wanted for a moment to put it back again on the floor and let it remain silent. After a while he wound the machine slowly, hoping secretly that something inside of it would break, so that he would not be able, after all, to make a noise in the world. […]

William Saroyan

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
in “The Daring Young Man on the Flying Trapeze and Other Stories

[…] Aveva cominciato a sentirsi perso mesi prima. Una sera, da un tram in corsa, aveva improvvisamente notato il cielo. L'esistenza del cielo, un fatto straordinario. Notandolo, guardandolo lassù in alto, mentre si avvicinava la notte, si era reso conto di quanto perso fosse diventato. Ma non aveva fatto nulla al riguardo. Aveva cominciato a desiderare una casa tutta sua, ma non aveva fatto nulla per avere una casa.
Stette immobile davanti al fonografo, pensando al silenzio del fonografo e al suo stesso silenzio, alla paura che aveva di fare rumore, di dichiarare la sua esistenza.
Sollevò il fonografo dal pavimento e lo posò sul piccolo tavolo da pranzo. Il fonografo era molto impolverato e passò una decina di minuti a pulirlo con calma. Quando ebbe finito di pulirlo, lo prese una paura ancora più grande, e per un attimo pensò di rimetterlo sul pavimento e lasciarlo stare in silenzio. Dopo un po' caricò lentamente la macchina, sperando segretamente che qualcosa al suo interno si rompesse, in modo da non essere in grado, dopo tutto, di fare rumore nel mondo. […]

#Saroyan #literature #English #American #Armenian #translation #letteratura #traduzione #italiano #Italian

danieleg@diaspora-fr.org

It’s not just pluralism for us as humans dividing the world into disciplines each with its own vocabularies and conceptual frameworks and explanatory objects. I think, as I said before, the nervous system from the inside develops different objects for control as you go up the neuro axis. So I think that there's pluralism in how the nervous system sees the control problem and the representations it uses, and that is the ontological truth of pluralism. And then it has a kind of mapping onto the epistemological pluralism we have, and it may well be the reason why we have psychology and neuroscience, and we have psychiatry and we have neurology, is that those are as valid and separable as economics and philosophy are, or economics and sociology.
We don't believe that those disciplines anytime soon are gonna collapse onto the more basic one. So it may just be that we are beginning to discover that our disciplines in their divisions are actually picking up on true ontological differences. I think pluralism is a deep metaphysical truth. I don't think it's just our limitations as humans having to divide the world up into these disciplines. But an alien species could just see them all as a kind of particle physics. I just don't think that's true.

John Krakauer

[Italian]

Non si tratta solo del pluralismo per noi umani che dividiamo il mondo in discipline, ciascuna con i propri vocabolari e quadri concettuali e oggetti esplicativi. Penso che, come ho detto prima, il sistema nervoso dall'interno sviluppi diversi oggetti di controllo man mano che si sale lungo l'asse neurologico. Penso quindi che ci sia pluralismo nel modo in cui il sistema nervoso vede il problema del controllo e le rappresentazioni che utilizza, e questa è la verità ontologica del pluralismo. E poi c’è una sorta di mappatura sul nostro pluralismo epistemologico: forse la ragione per cui abbiamo la psicologia e le neuroscienze, la psichiatria e la neurologia, è che queste sono valide e si possono mantenere separate proprio come lo sono l'economia e la filosofia, o l'economia e la sociologia. Certo non crediamo che queste discipline collasseranno presto su quelle di livello più basilare. Quindi può darsi che stiamo iniziando a scoprire che le nostre discipline, con le loro divisioni, stiano in realtà cogliendo delle vere differenze ontologiche. Penso che il pluralismo sia una profonda verità metafisica. Non credo che siano solo i nostri limiti di esseri umani a fare in modo che dobbiamo dividere il mondo in queste discipline e che una specie aliena potrebbe vederle tutte come un tipo particolare di fisica delle particelle. Non credo che sia vero.

https://complexity.simplecast.com/episodes/95

#complexity #science #scienza #Italian #translation #italiano #neuroscience #pluralism #disciplines #podcast #Krakauer #SFI