#translation

danieleg@diaspora-fr.org

Letter from Bachmann to Celan, Vienna, Christmas 1948. NOT SENT.

Dear, dear Paul!
Yesterday and today I thought a great deal about you – or about us, if you will. I am not writing to you because I want you to write again, but because it gives me pleasure and because I want to. I had also planned to meet you somewhere in Paris very soon, but then my stupid and vain sense of duty kept me here and I did not leave. What does this mean anyway – ‘somewhere in Paris’? I don’t know anything, but I do think it would have been lovely somehow!
Three months ago someone suddenly gave me your book of poems as a gift. I didn’t know it had come out. That was so… the ground was so light and buoyant beneath me, and my hand was trembling a little, just a very little bit.
[…] I still do not know what last spring meant. – You know me, I always want to know everything very precisely. – It was lovely – and so were the poems, and the poem we made together.
Today you are dear to me and so present. That is what I want to tell you at all costs – I often neglected to do so during that time.
I can come for a few days as soon as I have time. And would you want to see me? – One hour, or two.

Much, much love!
Yours
Ingeborg

Lettera di Bachmann a Celan, Vienna, Natale 1948. NON SPEDITA.

Caro, caro Paul!
Ieri e oggi ho pensato molto a te - o a noi, se vuoi. Non ti scrivo perché voglio che tu mi scriva di nuovo, ma perché mi fa piacere e perché lo voglio. Avevo anche programmato di incontrarti presto da qualche parte a Parigi, ma poi il mio stupido e vano senso del dovere mi ha trattenuto qui e non sono partita. Ma cosa significa "da qualche parte a Parigi"? Non so nulla, ma penso che in qualche modo sarebbe stato bello!
Tre mesi fa qualcuno mi ha improvvisamente regalato il tuo libro di poesie. Non sapevo che fosse uscito. È stato così... la terra era così leggera e fluttuante sotto di me, e la mia mano tremava un po', solo un pochino.
[...] Non so ancora cosa abbia significato la scorsa primavera. - Mi conosci, voglio sempre sapere tutto con molta precisione. - È stato bello - e anche le poesie lo erano, e la poesia che abbiamo fatto insieme.
Oggi mi sei caro e ti sento così presente. È questo che voglio dirti a tutti i costi - ho spesso trascurato di farlo in quel periodo.
Posso venire per qualche giorno appena ho tempo. E tu vorresti vedermi? - Un'ora, o due.

Con molto, molto affetto!
La tua,
Ingeborg

#letter #poets #love #Bachmann #Celan #English #Italian #translation

danieleg@diaspora-fr.org

La foresta

Tra le rocce primarie
dove gli spiriti degli uccelli
rompono i semi di granito
e le statue degli alberi
con le loro braccia nere
minacciano le nuvole,

all'improvviso
ecco un rimbombo,
come se la storia
venisse sradicata,

l'erba si rizza,
i massi tremano,
la superficie della terra si spacca

e lì cresce

un fungo,

immenso come la vita stessa,
pieno di miliardi di cellule

immenso come la vita stessa,
eterno,
acquoso,

che appare in questo mondo per la prima

e ultima volta.

  • Miroslav Holub -

#poetry #poesia #literature #Holub #Italian #English #Czech #translation #mushrooms #forest #rocks

reverendelvis@spora.undeadnetwork.de

Please help to translate "Radical Enlightenment" into your language

english – español – Русская – francés – 中文 – editing is possible without registration

https://undeadnetwork.de/bookstack/books/radical-enlightenment-a-world-of-open-sources

Please help to translate „Radical Enlightenment“ into your language.

Por favor, ayude a traducir „Radical Enlightenment“ a su idioma.

Пожалуйста, помогите перевести „Radical Enlightenment“ на ваш язык.

Aidez-nous à traduire „Radical Enlightenment“ dans votre langue.

请帮助将 „激进的启蒙运动 „翻译成你的语言。

https://undeadnetwork.de/bookstack/books/radical-enlightenment-a-world-of-open-sources

#community #foss #localisation #oss #translation

Originally posted at: https://word.undead-network.de/2022/11/10/please-help-to-translate-radical-enlightenment-into-your-language/

danieleg@diaspora-fr.org

L'INFINITO

L'infinito sbadiglia e continua a sbadigliare.
Ha forse sonno?
Gli manca Pitagora?
Le vele delle tre navi di Colombo?
Il rumore del mare gli ricorda se stesso?
Si siede mai davanti a un bicchiere di vino
a filosofeggiare?
Sbircia negli specchi la notte?
Ha una valigia piena di ricordi
nascosta da qualche parte?
Gli piace stare sdraiato in un'amaca con il vento
che gli sussurra dolci parole all'orecchio?
Entra nelle chiese vuote e accende una sola
candela sull'altare?
Ci vede come due lucciole
che giocano a nascondino in un cimitero?
Ci trova buoni da mangiare?

Charles Simic

#poetry #English #American #Italian #poesia #translation #traduzione #Simic #infinite

danieleg@diaspora-fr.org

_Once I knew, then I forgot. It was as if I had fallen asleep in a field only to discover at waking that a grove of trees had grown up around me.

"Doubt nothing, believe everything," was my friend's idea of metaphysics, although his brother ran away with his wife. He still bought her a rose every day, sat in the empty house for the next twenty years talking to her about the weather.

I was already dozing off in the shade, dreaming that the rustling trees were my many selves explaining themselves all at the same time so that I could not make out a single word. My life was a beautiful mystery on the verge of understanding, always on the verge! Think of it!

My friend's empty house with every one of its windows lit. The dark trees multiplying all around it._


Una volta sapevo, poi ho dimenticato. Era come se mi fossi addormentato in un campo per poi scoprire, al risveglio, che intorno a me erano cresciuti degli alberi, un piccolo bosco.

"Non dubitare di nulla, credi a tutto", era l'idea di metafisica che aveva il mio amico, anche se suo fratello era scappato con la moglie. Le comprava comunque una rosa ogni giorno, e per i successivi vent'anni rimase seduto nella casa vuota a parlarle del tempo.

Io mi stavo già assopendo all'ombra, sognando che gli alberi di cui udivo il fruscio fossero i molti me stesso che cercavano di spiegarsi tutti allo stesso tempo, senza che così riuscissi a distinguere una sola parola. La mia vita era un bellissimo mistero al limite della comprensione, sempre al limite! Pensa!

La casa vuota del mio amico con ogni finestra illuminata. Gli alberi scuri che si moltiplicano tutt'intorno.

Charles Simic

#poetry #prose #literature #translation #English #Italian #Simic

danieleg@diaspora-fr.org

I was stolen by the gypsies. My parents stole me right back. Then the gypsies stole me again. This went on for some time. One minute I was in the caravan suckling the dark teat of my new mother, the next I sat at the long dining room table eating my breakfast with a silver spoon.
It was the first day of spring. One of my fathers was singing in the bathtub; the other one was painting a live sparrow the colors of a tropical bird.

Sono stato rubato dagli zingari. I miei genitori mi hanno subito a loro volta rubato. Poi gli zingari mi hanno rubato di nuovo. Questo andò avanti per un po'. Un attimo prima ero nella roulotte a succhiare il capezzolo scuro della mia nuova madre, l'attimo dopo ero seduto al lungo tavolo della sala da pranzo a fare colazione con un cucchiaio d'argento.
Era il primo giorno di primavera. Uno dei miei padri cantava nella vasca da bagno; l'altro dipingeva un passero vivo con i colori di un uccello tropicale.

Charles Simic

#poetry #prose #literature #translation #English #Italian #Simic

danieleg@diaspora-fr.org

A Little Something

to Catherine

I don't know what love is
but maybe
it's something like this:

When she comes home from abroad
and proudly says to me, "I saw
a water rat"
and I remember those words
when I wake up in the night
and the next day at work
and I long to hear
her say those same words again
and also to have her look again
exactly the way she looked
when she said them -

I think maybe this is love
or something fairly similar.


Un'inezia

Non so cosa sia l'amore

ma forse

è qualcosa come:

Se lei 
ritorna a casa da un paese straniero

e mi dice con orgoglio: «Ho visto

un topo d'acqua»

e io mi ricordo di queste parole

quando la notte mi sveglio

e il giorno dopo al lavoro

e ho nostalgia

di ascoltarla

ripetere queste parole

e poi

che pronunciandole

mi appaia esattamente come quando

le pronunciò -



È forse questo, penso, l'amore

o qualcosa di non molto diverso.


Eine Kleinigkeit

Ich weiß nicht was Liebe ist

aber vielleicht

ist es etwas wie das:

Wenn sie nach Hause kommt aus dem Ausland

und stolz zu mir sagt: "Ich habe eine Wasserratte gesehen"

und ich erinnere mich an diese Worte

wenn ich aufwache in der Nacht

und am nächsten Tag bei der Arbeit

und ich sehne mich danach

sie dieselben Worte noch einmal sagen zu hören

und auch danach

dass sie nochmals

genau so aussehen soll

wie sie aussah

als sie sie sagte -

Ich denke, das ist vielleicht Liebe

oder doch etwas hinreichend Ähnliches

ERICH FRIED

#literature #translation #Italian #German #English #poetry #love

durieux_eu@diaspora.psyco.fr

In other words 3

(...)
These nuances and variations may be conditioned by territory or class, but more than with idiosyncrasies of local tongue, they have to do with a primordial role of language: the construction of identity. Language reveals the speaker (their family, school, occupation, local background … and hence probably their future), but it also defines in what ways or degrees they are different. ‘Yes, you may write an entire book in Italian, and even get it published, but don’t fool yourself: you’re not one of us.’ Nevertheless, and very understandably to me, Jhumpa Lahiri constructs her own glossary to practice regularly, and she studies Italian grammar in order to be able, one day, to write ‘error free’.
(...)
in other words 3

#language #translation #power #jhumpa_lahiri #deleuze_guattari

garryknight@diasp.org

Google Translate adds 24 new languages | BBC News

Global tech giant Google has added 24 new languages spoken by more than 300 million people to its Google Translate platform.
Ten of the new additions are in Africa, including Lingala, Twi and Tigrinya.

#technology #tech #internet #languages #translation #Google #GoogkeTranslate

https://www.bbc.co.uk/news/technology-61416757

krzwierz79@iviv.hu

Hey everyone, I’m #newhere and just looking around (I’m not too big on being social)

I’m equally into #computers #education #translation #psychology and #photography. Depends on a day.

If I’m not learning modern #javascript (I stopped making websites in early 2000s) or #python (mostly to scratch my own itch), I may be #translating something from #English to #Polish
(and the other way round), #meditating and #journaling with #ACT or trying to find:
good #SF or #fantasy to read, some time to make the photos of my wife #dancing look good with #darktable, bands like #godsmack, people to talk to and values to go by.

gehrke_test@libranet.de

Das Wochenende naht mit Riesenschritten - was läge da näher, als sich im #JoinTheFediverseWiki als Autor und/oder Übersetzter zu beteiligen!?!


JoinFediverseWiki - 2022-01-20 19:13:37 GMT

#JoinFediverseWiki needs your #help with #translations.

#English, #Deutsch & #日本語 are near 100%.
#Español still has ways to go and
#Português only has one unfinished page.

Other #languages are completely missing so far.
So if you can #translate and are somewhat familiar with wikis please help out.

Here is a guide to starting translated pages: https://joinfediverse.wiki/Meta😛ages_in_other_languages

Please #boost. #FollowerPower #translation #language