#italian

magdoz@diaspora.psyco.fr

Pytition (Logiciel pour créer des #pétitions)

Sur #Framalibre : https://framalibre.org/content/pytition

Pytition est un #LogicielLibre permettant d'héberger des pétitions sur le #web.
L'utilisation des #données personnelles liées aux pétitions est un enjeu fort, car elles permettent de constituer d'importantes bases de données, et qu'elles traitent souvent de sujets sensibles, notamment politiques.

Parmi les fonctionnalités proposées par #Pytition, on trouve :
- L'absence de toute technologie de #traçage,
- L'export des signatures au format #CSV,
- Une interface multilingue, (ok pour #English #French #Français #Italian #Occitan)
- La possibilité de prévisualiser la page de la #pétition avant de l'ouvrir au #public,
- La possibilité que plusieurs organisations proposent des pétitions sur la même #instance

https://github.com/pytition/Pytition
Voir le Home : https://github.com/pytition/Pytition/wiki
Exemple : https://petition.antipub.org/ avec plein de pétitions #StopPub #RAP contre la #publicité à #signer !!!

Pour info :
#Framapétitions est mort, vive Pytition !
Par #Framasoft : https://framablog.org/2019/10/25/framapetitions-est-mort-vive-pytition/

Rappelez-vous qu'en #France, une pétition n'a aucun pouvoir de contraindre en quoi que ce soit, alors le minimum en la signant, c'est que cette pétition ne vous nuise pas, en révélant par exemple votre positionnement #politique à une entité telle qu'une société privée à but lucratif, ou pire...

#Alternative #Change #Avaaz #Logiciel #Libre #ViePrivée #Surveillance #Contrôle #Social #Lutte #Luttes #Pouvoir #Citoyen #Association #Assoc

seebrueckeffm@venera.social

📢 GEGEN internationales Seerecht und Richtlinien!

🔴 Von den ital. Behörden wurde #LaSpezia als Hafen zur Ausschiffung der 69 geretteten Menschen zugewiesen: 100 Std. Fahrt von der derzeitigen Position der #GeoBarents, obwohl es geeignete nähere Häfen gäbe.

via @MSF_Sea


https://twitter.com/MSF_Sea/status/1617989884991655939

#Italian

seebrueckeffm@venera.social

⚠️ Die #GeoBarents kämpft sich derzeit mit Schrittgeschwindigkeit gegen die stürmische See voran. Die Ankunft in #Ancona wird sich voraussichtlich um einen weiteren Tag verzögern.

1/2
@MSF_austria @msf_de @MSF_Schweiz
via @MSF_Sea


https://twitter.com/MSF_Sea/status/1612896201732493314

#Italian

seebrueckeffm@venera.social

📢 Die Regeln des neuen Dekrets der ital. Regierung werden Rettungskapazitäten auf See verringern, was zu mehr Todesfällen und gewaltsame Rückführungen nach #Libyen führen wird.

Die #CivilFleet wird weiter im #Med sein, um das Recht auf Leben verteidigen.
🧵 von @MSF_Sea


https://twitter.com/MSF_Sea/status/1610273189132750849

#Italian #Libya

danieleg@diaspora-fr.org

IL POSTINO

È mezzanotte.
Sale il viale
e bussa alla porta.
Mi precipito ad accoglierlo.
Lui è lì che piange,
agita di fronte a me una lettera.
Mi dice che contiene
una terribile notizia personale.
Cade in ginocchio.
“Perdonami! Perdonami!”, implora.

Gli dico di entrare.
Si asciuga gli occhi.
Il suo vestito blu scuro
è come una macchia d’inchiostro
sul mio divano cremisi.
Indifeso, nervoso, piccolo,
si raggomitola come una palla
e dorme, mentre io compongo
altre lettere a me stesso
sulla stessa linea:

“Vivrai infliggendo dolore.
Perdonerai.”

Mark Strand

#poetry #poem #translation #Italian #MarkStrand #literature

danieleg@diaspora-fr.org

[…] He had begun to feel lost months ago. One evening, from a moving streetcar, he had suddenly noticed the sky. It was a terrific fact, the existence of the sky. Noticing it, looking up into it, with night coming on, he had realized how lost he had become. But he hadn’t done anything about the matter. He had begun to want a house of his own, but he hadn’t done anything to get a house.
He stood over his phonograph, thinking of its silence and his own silence, the fear in himself to make a noise, to declare his existence. He lifted the phonograph from the floor and placed it on his small eating table. The phonograph was very dusty, and he spent a leisurely ten minutes cleaning it. When he was through cleaning it, greater fear came over him, and he wanted for a moment to put it back again on the floor and let it remain silent. After a while he wound the machine slowly, hoping secretly that something inside of it would break, so that he would not be able, after all, to make a noise in the world. […]

William Saroyan

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
in “The Daring Young Man on the Flying Trapeze and Other Stories

[…] Aveva cominciato a sentirsi perso mesi prima. Una sera, da un tram in corsa, aveva improvvisamente notato il cielo. L'esistenza del cielo, un fatto straordinario. Notandolo, guardandolo lassù in alto, mentre si avvicinava la notte, si era reso conto di quanto perso fosse diventato. Ma non aveva fatto nulla al riguardo. Aveva cominciato a desiderare una casa tutta sua, ma non aveva fatto nulla per avere una casa.
Stette immobile davanti al fonografo, pensando al silenzio del fonografo e al suo stesso silenzio, alla paura che aveva di fare rumore, di dichiarare la sua esistenza.
Sollevò il fonografo dal pavimento e lo posò sul piccolo tavolo da pranzo. Il fonografo era molto impolverato e passò una decina di minuti a pulirlo con calma. Quando ebbe finito di pulirlo, lo prese una paura ancora più grande, e per un attimo pensò di rimetterlo sul pavimento e lasciarlo stare in silenzio. Dopo un po' caricò lentamente la macchina, sperando segretamente che qualcosa al suo interno si rompesse, in modo da non essere in grado, dopo tutto, di fare rumore nel mondo. […]

#Saroyan #literature #English #American #Armenian #translation #letteratura #traduzione #italiano #Italian

danieleg@diaspora-fr.org

It’s not just pluralism for us as humans dividing the world into disciplines each with its own vocabularies and conceptual frameworks and explanatory objects. I think, as I said before, the nervous system from the inside develops different objects for control as you go up the neuro axis. So I think that there's pluralism in how the nervous system sees the control problem and the representations it uses, and that is the ontological truth of pluralism. And then it has a kind of mapping onto the epistemological pluralism we have, and it may well be the reason why we have psychology and neuroscience, and we have psychiatry and we have neurology, is that those are as valid and separable as economics and philosophy are, or economics and sociology.
We don't believe that those disciplines anytime soon are gonna collapse onto the more basic one. So it may just be that we are beginning to discover that our disciplines in their divisions are actually picking up on true ontological differences. I think pluralism is a deep metaphysical truth. I don't think it's just our limitations as humans having to divide the world up into these disciplines. But an alien species could just see them all as a kind of particle physics. I just don't think that's true.

John Krakauer

[Italian]

Non si tratta solo del pluralismo per noi umani che dividiamo il mondo in discipline, ciascuna con i propri vocabolari e quadri concettuali e oggetti esplicativi. Penso che, come ho detto prima, il sistema nervoso dall'interno sviluppi diversi oggetti di controllo man mano che si sale lungo l'asse neurologico. Penso quindi che ci sia pluralismo nel modo in cui il sistema nervoso vede il problema del controllo e le rappresentazioni che utilizza, e questa è la verità ontologica del pluralismo. E poi c’è una sorta di mappatura sul nostro pluralismo epistemologico: forse la ragione per cui abbiamo la psicologia e le neuroscienze, la psichiatria e la neurologia, è che queste sono valide e si possono mantenere separate proprio come lo sono l'economia e la filosofia, o l'economia e la sociologia. Certo non crediamo che queste discipline collasseranno presto su quelle di livello più basilare. Quindi può darsi che stiamo iniziando a scoprire che le nostre discipline, con le loro divisioni, stiano in realtà cogliendo delle vere differenze ontologiche. Penso che il pluralismo sia una profonda verità metafisica. Non credo che siano solo i nostri limiti di esseri umani a fare in modo che dobbiamo dividere il mondo in queste discipline e che una specie aliena potrebbe vederle tutte come un tipo particolare di fisica delle particelle. Non credo che sia vero.

https://complexity.simplecast.com/episodes/95

#complexity #science #scienza #Italian #translation #italiano #neuroscience #pluralism #disciplines #podcast #Krakauer #SFI

danieleg@diaspora-fr.org

Letter from Bachmann to Celan, Vienna, Christmas 1948. NOT SENT.

Dear, dear Paul!
Yesterday and today I thought a great deal about you – or about us, if you will. I am not writing to you because I want you to write again, but because it gives me pleasure and because I want to. I had also planned to meet you somewhere in Paris very soon, but then my stupid and vain sense of duty kept me here and I did not leave. What does this mean anyway – ‘somewhere in Paris’? I don’t know anything, but I do think it would have been lovely somehow!
Three months ago someone suddenly gave me your book of poems as a gift. I didn’t know it had come out. That was so… the ground was so light and buoyant beneath me, and my hand was trembling a little, just a very little bit.
[…] I still do not know what last spring meant. – You know me, I always want to know everything very precisely. – It was lovely – and so were the poems, and the poem we made together.
Today you are dear to me and so present. That is what I want to tell you at all costs – I often neglected to do so during that time.
I can come for a few days as soon as I have time. And would you want to see me? – One hour, or two.

Much, much love!
Yours
Ingeborg

Lettera di Bachmann a Celan, Vienna, Natale 1948. NON SPEDITA.

Caro, caro Paul!
Ieri e oggi ho pensato molto a te - o a noi, se vuoi. Non ti scrivo perché voglio che tu mi scriva di nuovo, ma perché mi fa piacere e perché lo voglio. Avevo anche programmato di incontrarti presto da qualche parte a Parigi, ma poi il mio stupido e vano senso del dovere mi ha trattenuto qui e non sono partita. Ma cosa significa "da qualche parte a Parigi"? Non so nulla, ma penso che in qualche modo sarebbe stato bello!
Tre mesi fa qualcuno mi ha improvvisamente regalato il tuo libro di poesie. Non sapevo che fosse uscito. È stato così... la terra era così leggera e fluttuante sotto di me, e la mia mano tremava un po', solo un pochino.
[...] Non so ancora cosa abbia significato la scorsa primavera. - Mi conosci, voglio sempre sapere tutto con molta precisione. - È stato bello - e anche le poesie lo erano, e la poesia che abbiamo fatto insieme.
Oggi mi sei caro e ti sento così presente. È questo che voglio dirti a tutti i costi - ho spesso trascurato di farlo in quel periodo.
Posso venire per qualche giorno appena ho tempo. E tu vorresti vedermi? - Un'ora, o due.

Con molto, molto affetto!
La tua,
Ingeborg

#letter #poets #love #Bachmann #Celan #English #Italian #translation

danieleg@diaspora-fr.org

La foresta

Tra le rocce primarie
dove gli spiriti degli uccelli
rompono i semi di granito
e le statue degli alberi
con le loro braccia nere
minacciano le nuvole,

all'improvviso
ecco un rimbombo,
come se la storia
venisse sradicata,

l'erba si rizza,
i massi tremano,
la superficie della terra si spacca

e lì cresce

un fungo,

immenso come la vita stessa,
pieno di miliardi di cellule

immenso come la vita stessa,
eterno,
acquoso,

che appare in questo mondo per la prima

e ultima volta.

  • Miroslav Holub -

#poetry #poesia #literature #Holub #Italian #English #Czech #translation #mushrooms #forest #rocks

danieleg@diaspora-fr.org

L'INFINITO

L'infinito sbadiglia e continua a sbadigliare.
Ha forse sonno?
Gli manca Pitagora?
Le vele delle tre navi di Colombo?
Il rumore del mare gli ricorda se stesso?
Si siede mai davanti a un bicchiere di vino
a filosofeggiare?
Sbircia negli specchi la notte?
Ha una valigia piena di ricordi
nascosta da qualche parte?
Gli piace stare sdraiato in un'amaca con il vento
che gli sussurra dolci parole all'orecchio?
Entra nelle chiese vuote e accende una sola
candela sull'altare?
Ci vede come due lucciole
che giocano a nascondino in un cimitero?
Ci trova buoni da mangiare?

Charles Simic

#poetry #English #American #Italian #poesia #translation #traduzione #Simic #infinite

danieleg@diaspora-fr.org

_Once I knew, then I forgot. It was as if I had fallen asleep in a field only to discover at waking that a grove of trees had grown up around me.

"Doubt nothing, believe everything," was my friend's idea of metaphysics, although his brother ran away with his wife. He still bought her a rose every day, sat in the empty house for the next twenty years talking to her about the weather.

I was already dozing off in the shade, dreaming that the rustling trees were my many selves explaining themselves all at the same time so that I could not make out a single word. My life was a beautiful mystery on the verge of understanding, always on the verge! Think of it!

My friend's empty house with every one of its windows lit. The dark trees multiplying all around it._


Una volta sapevo, poi ho dimenticato. Era come se mi fossi addormentato in un campo per poi scoprire, al risveglio, che intorno a me erano cresciuti degli alberi, un piccolo bosco.

"Non dubitare di nulla, credi a tutto", era l'idea di metafisica che aveva il mio amico, anche se suo fratello era scappato con la moglie. Le comprava comunque una rosa ogni giorno, e per i successivi vent'anni rimase seduto nella casa vuota a parlarle del tempo.

Io mi stavo già assopendo all'ombra, sognando che gli alberi di cui udivo il fruscio fossero i molti me stesso che cercavano di spiegarsi tutti allo stesso tempo, senza che così riuscissi a distinguere una sola parola. La mia vita era un bellissimo mistero al limite della comprensione, sempre al limite! Pensa!

La casa vuota del mio amico con ogni finestra illuminata. Gli alberi scuri che si moltiplicano tutt'intorno.

Charles Simic

#poetry #prose #literature #translation #English #Italian #Simic

danieleg@diaspora-fr.org

I was stolen by the gypsies. My parents stole me right back. Then the gypsies stole me again. This went on for some time. One minute I was in the caravan suckling the dark teat of my new mother, the next I sat at the long dining room table eating my breakfast with a silver spoon.
It was the first day of spring. One of my fathers was singing in the bathtub; the other one was painting a live sparrow the colors of a tropical bird.

Sono stato rubato dagli zingari. I miei genitori mi hanno subito a loro volta rubato. Poi gli zingari mi hanno rubato di nuovo. Questo andò avanti per un po'. Un attimo prima ero nella roulotte a succhiare il capezzolo scuro della mia nuova madre, l'attimo dopo ero seduto al lungo tavolo della sala da pranzo a fare colazione con un cucchiaio d'argento.
Era il primo giorno di primavera. Uno dei miei padri cantava nella vasca da bagno; l'altro dipingeva un passero vivo con i colori di un uccello tropicale.

Charles Simic

#poetry #prose #literature #translation #English #Italian #Simic